From revol at free.fr Sun May 4 04:17:06 2008 From: revol at free.fr (=?windows-1252?q?Fran=E7ois?= Revol) Date: Sun, 04 May 2008 12:17:06 +0200 CEST Subject: [links] BeOS/Haiku port update and graphics support (preliminary) Message-ID: <2859584718-BeMail@laptop> Hi there, I updated the BeOS port to support the less buggy BONE network stack, and added native graphics support. It should also build under Haiku (FreeSoftware BeOS rewrite) but I didn't try yet. A preliminary patch is available here: http://revolf.free.fr/beos/patches/links-2.1pre33.beos.002.diff.txt Some notes: - I tried to find a way with automake to add extra steps to add the resources and version info to the binary but didn't find a simple one (autotools ahem...) - added $(DEFAULT_INCLUDES) to the atheos.o and beosgui.o target and used $< which should fix VPATH builds. - in BeOS the B_ prefix is used widely so B_ENTER, B_ESC and others colided. replaced them with BTN_*. - Haiku will use os/ instead of be/ to hold OS-specific headers, so even though we'll have a symlink I stripped it from as it's unnecessary anyway. - the check for which network stack is based on net_server (the old one) using an unusual value 1 for IPPROTO_TCP. However the header should still be the only one available, so it will have to be fixed for plain R5 to build. - for non-net_server (BONE and Haiku) the select hack is unnecessary. - beosgui.cpp has the code for graphics support while beos.c is kept for platform support, so the former can be disabled. - I added a hackish maybe_force_gr check to see if both stdin and stdout are /dev/null (which happens when an application is launched from the desktop), in which case the behaviour is forced to graphics, as double-clicking an app obviously doesn't append "-g" to its args. - added a resource file but it must be used manually for now. - BeOS uses UTF-8 everywhere, including window titles. Fran?ois. From samuel at translate.org.za Sun May 4 16:39:53 2008 From: samuel at translate.org.za (Samuel Murray (Groenkloof)) Date: Mon, 05 May 2008 00:39:53 +0200 Subject: [links] Off-topic: Translators wanted for opensource Message-ID: <481E3B39.4000708@translate.org.za> G'day everyone Please allow me to tell you about our translation project. I'm hoping that some of you might be able to help us with translations or ideas. One of the types of programs that I'm sure will be useful to translate, is browsing programs. Since you guys already work on or translate a browsing program, would you mind telling me what you think one should look for in a browsing program from the point of view of translating it? What things do you think one needs to keep in mind when selecting a single browsing program for a translation project with volunteers? We call our project the Decathlon because we want to encourage people who feel passionate about their language to translate up to ten or more opensource programs into their languages in 2008. This year, we limit our selection of translated programs to applications aimed at end-users, and preferably programs that run on multiple platforms. All translations are done in our web-based translations system, Pootle. The value of Pootle is that a team of translators can work together on a single file. Pootle also has quality checking features, to ensure that translations don't break the software they are used in. Pootle requires the Gettext PO format, but we can convert certain other formats to and from PO. You can read more about the Decathlon project at http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage. Or take a look at the online translation system: http://pootle.locamotion.org/ Or join the low-volume newsletter mailing list: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-decathlon Or contact the project leader, Samuel Murray, at samuel at translate.org.za. I look forward to hearing from you. Sincerely Samuel Murray Decathlon project leader